Главное правило любого перевода — точность передачи исходного текста на другой язык. Эта задача становится еще сложнее, когда речь заходит о специфических профессиональных текстах. Медицинский перевод предъявляет к переводчику еще больше требований: любая неточность может привести к неправильному диагнозу или даже стоить человеку жизни. Поэтому переводчику следует руководствоваться известной фразой Гиппократа «Не навреди!». Какие правила следует учитывать при переводе подобных текстов? Об этом и другом правиле – читайте в статье. Также обратите внимание, заказать медицинский перевод можно на сайте https://proflingva.ru/meditsinskiy-perevod
Виды медицинского перевода
Медицинский перевод — это узкоспециализированный вид перевода текстов медицинской или фармацевтической тематики. Он может включать:
- Историю болезни.
- Медицинские справки.
- Инструкции и другую документацию к медицинскому оборудованию.
- Учебные пособия.
- Руководства.
- Аннотации к лекарствам.
- Отчеты о тестировании на наркотики.
- Результаты опроса.
Кроме того, медицинский перевод можно разделить на теоретический, практический и фармацевтический. Эти переводы требуются клиникам, производителям медицинского оборудования, пациентам, медицинским учреждениям, фармацевтическим компаниям, гражданам, которые оформляют страховку в иностранной компании. Таким образом, спрос на такие переводы на рынке чрезвычайно высок.
Проблемы с переводом медицинских текстов
Требования к квалификации переводчика неуклонно возрастают. В идеале к переводу таких текстов должен привлекаться только специалист, обладающий медицинскими знаниями. Основные трудности перевода текстов на схожую тематику:
- Специализированная медицинская терминология.
- Использование специфических сокращений.
- Неразборчивый рукописный текст.
- Регулярное пополнение медицинского словаря новыми словами.
Как решить эти проблемы?
Переводчик должен постоянно обращаться к медицинским словарям, а также консультироваться со специалистами. Только тогда он сможет максимально точно перевести конкретные медицинские термины. Перевод аббревиатуры требует особой осторожности, поскольку в зависимости от категории текста сокращения могут менять свое значение. Таким образом, за одной и той же аббревиатурой могут скрываться совершенно разные термины.
Чтобы решить эту проблему, переводчик должен учитывать контекст и должен искать транскрипцию в документах аналогичной области. Также необходимо учитывать отрасль медицины, которой посвящена данная тема.