Главное правило любого перевода — точность передачи исходного текста на другой язык. Эта задача становится еще сложнее, когда речь заходит о специфических профессиональных текстах. Медицинский перевод предъявляет к переводчику еще больше требований: любая неточность может привести к неправильному диагнозу или даже стоить человеку жизни. Поэтому переводчику следует руководствоваться известной фразой Гиппократа «Не навреди!». Какие правила следует учитывать при переводе подобных текстов? Об этом и другом правиле – читайте в статье. Также обратите внимание, заказать медицинский перевод можно на сайте https://proflingva.ru/meditsinskiy-perevod

Виды медицинского перевода

Медицинский перевод — это узкоспециализированный вид перевода текстов медицинской или фармацевтической тематики. Он может включать:

  1. Историю болезни.
  2. Медицинские справки.
  3. Инструкции и другую документацию к медицинскому оборудованию.
  4. Учебные пособия.
  5. Руководства.
  6. Аннотации к лекарствам.
  7. Отчеты о тестировании на наркотики.
  8. Результаты опроса.

Кроме того, медицинский перевод можно разделить на теоретический, практический и фармацевтический. Эти переводы требуются клиникам, производителям медицинского оборудования, пациентам, медицинским учреждениям, фармацевтическим компаниям, гражданам, которые оформляют страховку в иностранной компании. Таким образом, спрос на такие переводы на рынке чрезвычайно высок.

Проблемы с переводом медицинских текстов

Требования к квалификации переводчика неуклонно возрастают. В идеале к переводу таких текстов должен привлекаться только специалист, обладающий медицинскими знаниями. Основные трудности перевода текстов на схожую тематику:

  1. Специализированная медицинская терминология.
  2. Использование специфических сокращений.
  3. Неразборчивый рукописный текст.
  4. Регулярное пополнение медицинского словаря новыми словами.

Как решить эти проблемы?

Переводчик должен постоянно обращаться к медицинским словарям, а также консультироваться со специалистами. Только тогда он сможет максимально точно перевести конкретные медицинские термины. Перевод аббревиатуры требует особой осторожности, поскольку в зависимости от категории текста сокращения могут менять свое значение. Таким образом, за одной и той же аббревиатурой могут скрываться совершенно разные термины.

Чтобы решить эту проблему, переводчик должен учитывать контекст и должен искать транскрипцию в документах аналогичной области. Также необходимо учитывать отрасль медицины, которой посвящена данная тема.